For example, (1840, 1842, 1843) was ghostwritten by Ferdinando Luigi Gatteschi, a handsome young man with whom she was enamored, and who later tried to blackmail her. After slogging through all of her letters, journal entries, and short stories, as well as her major novels, I concluded that her style is flaccid, sentimental, verbose, clumsy, and sometimes ungrammatical.(This was allowed, although photocopying was not.) I decided then to publish the translation, which I finally did in 2001, using my own Pagan Press (founded 1982).I began reading and rereading Shelley's poems and other works and, for the first time as an adult, read .Struck by the novel's ideas and its intense and poetic language, I sensed that Shelley must, at the very least, have heavily influenced his second wife, Mary.This thought stayed in my mind until I read the original 1818 in the Rieger edition.I heard the voices of friends discussing Love with each other, men who had died twenty-four centuries ago.The next day I returned with camera and copy stand to photograph the book.The best passages are prose poetry of the highest order.is a moral allegory about the evil effects of intolerance, to the victims of intolerance and to society at large.A brief publishing chronology: shortly before the anonymous publication of , Shelley, perhaps fearing that the novel revealed too much about himself, began to fob off authorship on his wife. The hoax went into high gear in 1823 when Mary Shelley’s father, William Godwin, prepared a second edition of to coincide with a play that was planned for the London stage.Acting entirely on his own, Godwin made 123 substantive changes to the work.